缘起

一直以来,我们都是在有新歌发布或视频编辑需要时现场进行歌词翻译。但在STARSET Wiki建立之后,这种工作模式越来越无法满足我们的需求————Wiki的整理工作要求我们对每一首STARSET歌曲建立准确的理解,因此我们需要整理正确的歌词,并在此基础上对原有翻译进行完善或重译。

因此,我们建立了starset-mirror/starset-lyrics存储库,以开放、统一的标准组织和整理相关歌词与翻译。如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以完善存储库内容

2023年4月下旬,我们向存储库提交了首个commit,并最终在六个月后完成了对所有歌曲的初步翻译。

翻译小记

除“信、达、雅”这样的基本翻译准则外,我们在歌词整理和翻译过程中特别注意了以下几点:

1. 忠于初始来源

网易云音乐等音乐APP允许用户自行上传歌词与翻译,这给了我们和其它热心用户表现的机会,但同时也导致平台歌词错误频出。因此在最初进行歌词整理时,我们没有复用任何已有非初始歌词和时轴,基于最初发布的歌词逐一进行了重新打轴,确保不因歌词问题影响后续解读。

在翻译时,我们也在翻译与歌曲风格的一致性上做出了一些努力,以专辑Vessels的单曲Frequency为例,这首歌的歌词频繁运用通信术语,因此在翻译时我们也尽力保留了这一点。

比如:

[00:05.842] I was scanning through the skies
[00:09.199] And missed the static in your eyes
[00:05.842] 把天空扫描了一遍又一遍
[00:09.199] 却再也无法对上你的视线

又如:

[00:20.526] With the distance amplified
[00:24.165] Was it all just synthesized?
[00:20.526] 你我的距离不断扩大
[00:24.165] 这一切到底孰真孰假?

2. 追求前后连贯

在翻译过程中时长会遇到稍显突兀而不好处理的句子,此时如果仍然基于单句表义进行直译,会让翻译通读下来略显割裂和不连贯。故在本轮翻译过程中,我们原则上更倾向于将这类句子带入所在小节,力求让最终呈现给读者的故事更加一体。

例如,在专辑HORIZONS的单曲ICARUS中,桥段部分有这样两句:

[02:42.053] Fall back down, back down again
[02:48.643] You've got your heads in the clouds, on the ground again

此句实际上是在对伊卡洛斯的反复尝试和失败进行总结。因此我们选择抓住"fall back down"和"again and again"进行演绎,将视角从伊卡洛斯的尝试过程拉远到他屡战屡败的宿命:

[02:42.053] 又一次折戟沉沦 又一次烈火焚身
[02:48.643] 又一次踌躇满志 又一次满身伤痕

又如专辑Vessels的单曲Everglow

[01:49.535] Falling through a landslide
[01:52.032] Feeling like the first time I felt you

此处的Falling through a landslidethe first time I felt you时“我”的Feeling,因此结合起来翻译比单独翻译更为合适:

[01:49.535] 有如被山崩裹挟
[01:52.032] 与你初见便情不自已

3. 适当进行展开

为了引起更多听众的共鸣,很多歌曲往往会大量运用代指和省略,通过模糊的表达降低歌词含义和听众解读的偏差。在本轮翻译中,我们基于STARSET的世界观和其经常表达的主题,对部分看起来稍显模糊的表述进行了适当展开,方便读者完成对歌曲的理解。

例如专辑Vessels的单曲Ricochet

[00:42.906] We were one and the same
[00:45.212] Running like moths to the flame

此处以飞蛾扑火作为比喻,重点并非在形容你我二人因“扑火”而走向毁灭(下文的They only richochet才是二人感情的结局,此处仍是上一句We were one and the same的延续),而是在“扑”这个出于本能、难以抗拒的情感。基于此,我们在翻译中刻意强调了“扑”这个属性。

[00:42.906] 你我曾是心心相印
[00:45.212] 如飞蛾扑火般相向奔赴

又如专辑Vessels的单曲Telepathic

[01:35.526] Don't want your star-crossed fate
[01:38.264] You are the sun, I am the full moon

文中“太阳——月亮”是对二人关系的绝妙比喻,可这种关系到底是一种怎样的关系?歌曲反复围绕“我”进行心理描写,但从未直接点出。所以在翻译时我们借此道出了这段“你了解我,而我却不甚了解你”的关系的特点:

[01:35.526] 不想走入那多舛的命途
[01:38.264] 你宛若白日 可我只能做你的附属

我们希望看到你的翻译!

在最后,我们想再次表明:STARSET歌词翻译存储库以 CC BY-NC-SA 4.0 协议及附加条款授权。如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以完善存储库内容