STARSET歌词翻译集完成初步整理

缘起 一直以来,我们都是在有新歌发布或视频编辑需要时现场进行歌词翻译。但在STARSET Wiki建立之后,这种工作模式越来越无法满足我们的需求————Wiki的整理工作要求我们对每一首STARSET歌曲建立准确的理解,因此我们需要整理正确的歌词,并在此基础上对原有翻译进行完善或重译。 因此,我们建立了starset-mirror/starset-lyrics存储库,以开放、统一的标准组织和整理相关歌词与翻译。如果你也有自己的翻译,欢迎向这里提交以完善存储库内容。 2023年4月下旬,我们向存储库提交了首个commit,并最终在六个月后完成了对所有歌曲的初步翻译。 翻译小记 除“信、达、雅”这样的基本翻译准则外,我们在歌词整理和翻译过程中特别注意了以下几点: 1. 忠于初始来源 网易云音乐等音乐APP允许用户自行上传歌词与翻译,这给了我们和其它热心用户表现的机会,但同时也导致平台歌词错误频出。因此在最初进行歌词整理时,我们没有复用任何已有非初始歌词和时轴,基于最初发布的歌词逐一进行了重新打轴,确保不因歌词问题影响后续解读。 在翻译时,我们也在翻译与歌曲风格的一致性上做出了一些努力,以专辑Vessels的单曲Frequency为例,这首歌的歌词频繁运用通信术语,因此在翻译时我们也尽力保留了这一点。 比如: [00:05.842] I was scanning through the skies [00:09.199] And missed the static in your eyes [00:05.842] 把天空扫描了一遍又一遍 [00:09.199] 却再也无法对上你的视线 又如: [00:20.526] With the distance amplified [00:24.165] Was it all just synthesized? [00:20.526] 你我的距离不断扩大 [00:24.165] 这一切到底孰真孰假? 2. 追求前后连贯 在翻译过程中时长会遇到稍显突兀而不好处理的句子,此时如果仍然基于单句表义进行直译,会让翻译通读下来略显割裂和不连贯。故在本轮翻译过程中,我们原则上更倾向于将这类句子带入所在小节,力求让最终呈现给读者的故事更加一体。 例如,在专辑HORIZONS的单曲ICARUS中,桥段部分有这样两句: [02:42.053] Fall back down, back down again [02:48.643] You've got your heads in the clouds, on the ground again 此句实际上是在对伊卡洛斯的反复尝试和失败进行总结。因此我们选择抓住"fall back down"和"again and again"进行演绎,将视角从伊卡洛斯的尝试过程拉远到他屡战屡败的宿命:...

2023年10月26日 · CDN